الاعتبارات الثقافية الخاصة بترجمة برامج الأطفال والعائلة العربية"، هو موضوع الأطروحة، الأولى من نوعها في فلسطين، التي ناقشتها يوم الاثنين الماضي ماسة محمد حلمي الريشة، ونالت عنها درجة الماجستير في برنامج اللغويات التطبيقية والترجمة في كلية الدراسات العليا في جامعة النجاح الوطنية بنابلس. ناقشت الأطروحة مسألة ترجمة الرسوم المتحركة للأطفال والأسرة من الإنكليزية إلى العربية رجوعا إلى العوامل الثقافية والعمرية لدى الجمهور، وتطرقت إلى استراتيجيات الترجمة المتبعة في ترجمة هذه المسلسلات، وركزت على المعيقات والمشاكل التي تواجه المترجمين العرب أثناء ترجمتهم لمثل هذه الأعمال. وماسة هي ابنة الشاعر والباحث والمترجم الفلسطيني محمد حلمي الريشة، وشاركت أباها ترجمة كتاب عن 16 شاعرة من مختلف أنحاء العالم بعنوان "مرآة تمضغ أزرار ثوبي"، وراجعت كتابه المترجم "بمحاذاة النهر البطيء"، ولها دراسة مقارنة بين الترجمة المصرية والترجمة السورية لأفلام الكرتون التي أنتجتها والت ديزني وفينوس، خصوصا في مايتعلق بالدين والمحرمات والعادات والتقاليد العربية.